2012年5月4日金曜日

分詞構文を訳す順番について(主文からか分詞句からか) | OKWave


#1さんのお答えにほとんど同じですが…。

個人的には、なるべく英語の語順どおりに訳して行くほうがよいのではないかと言う感想を持っています。その方が、前後の文と文とのつながりを素直に拾っていけることが多いからです。例えば最初の文ですと、assisted by a porter.という部分を受けて、つぎの文が展開することも多いわけで、そういった場合、英文の語順どおりに訳していったほうが、文と文とのつながりもスムーズにつながっていきます。


比喩的なlaungaueは何ですか?

ただし、もちろんケースバイケースで、時間的順序がはっきりしていたり、因果関係がはっきり出ているような場合は、その順序に従うようにしています。また、前後の文と文とのつながりに支障をきたさなければ、日本語として自然な語順に置き換えることもあります。ですから、具体的な意味をクリアーにして、そのつながり方を優先しながら、英語の語順もできるだけ生かしていく、と言うのが私の場合は基本的な考え方です(したがって、本当は単文だけでは決められない部分もあります。前後の文とのつながりによっても変わってきますので)。

■The old lady got into a taxi, assisted by a porter.


どのようにギリシャ哲学は、今日使用されていますか?

主文と、assisted by a porter とは、時間的順序というよりは、後者による補足的な描写なので、質問者さんの訳順がよいと思います。

「老婦人は、ポーターに助けてもらいながら、タクシーに乗り込んだ」

■Opening the box, Emi took out some toys.

時間的な順序が有ります。これも、質問者さんの訳順がよいと思います。

「箱をあけると、エミはいくつかおもちゃを取り出した」

■The typhoon hit the town, causing a lot of damage.

前の例と、分詞の位置がちょうど逆ですが、この文も全体として、時間順に配置されていますので、その順どおりに訳す質問者さんの訳がよいと思います。

「台風は町を襲い、多大な被害をもたらした」


ルネサンスの間に何が起こった

つまり、分詞構文を後に訳すか先に訳すかと言うことではなく、起こった事がらの時間順や、意味のつながりの自然な順(例えば因果関係)に訳す、ということになると思います。そのまま原文の順に一致していることも多いですが。

投稿日時 - 2005-05-08 05:54:11



These are our most popular posts:

『カンマを伴う分詞句について』 - 野島明

《分詞構文》とは何か。 ... 第一章 「カンマを伴う分詞句」をめぐる一般的形勢、及び基礎 的作業 第1節 戦国乱世 第2節 《分詞構文》という了解 第3節 カンマの有無を契機と する「制限的修飾」と「非制限的修飾」 第4節 「特定」の諸相 ... この本は有料です。 read more

英文法インデックス:スペースアルク

注]独立分詞構文とは何か. 分詞自体に主語が備わっている場合です。分詞句自体に 主語が備わっていない場合に、その分詞句が表している動作の主体と主語が対応し ていないと、dangling modifier と称される典型的な誤用になってしまいます。次のもの は ... read more

Web講義

副-分詞句」は「副詞の機能を持ち、分詞で始まる句」ですが、この表現には分詞が 見あたりませんね。つまり、省略され ... という省略です。では、分詞beingの前にあるall は何を表しているのかというと、この「副-分詞句」の動作主を表しています。「副-分詞句」 は「 ... read more

英文法道場:名詞を修飾するto不定詞句と分詞句

2007年6月25日 ... このように、名詞を修飾するto不定詞句は、何かの助動詞を伴う関係詞節に代わる働き をするが、同じことを受動態で言えば .... 私、著;佐々木高政先生の和文英訳の修業を 使ってまず模範例文の暗記につとめたいと思っていたのですが、難し ... read more

Related Posts



0 コメント:

コメントを投稿