分詞構文を訳す順番について(主文からか分詞句からか) | OKWave
#1さんのお答えにほとんど同じですが…。
個人的には、なるべく英語の語順どおりに訳して行くほうがよいのではないかと言う感想を持っています。その方が、前後の文と文とのつながりを素直に拾っていけることが多いからです。例えば最初の文ですと、assisted by a porter.という部分を受けて、つぎの文が展開することも多いわけで、そういった場合、英文の語順どおりに訳していったほうが、文と文とのつながりもスムーズにつながっていきます。
比喩的なlaungaueは何ですか?
ただし、もちろんケースバイケースで、時間的順序がはっきりしていたり、因果関係がはっきり出ているような場合は、その順序に従うようにしています。また、前後の文と文とのつながりに支障をきたさなければ、日本語として自然な語順に置き換えることもあります。ですから、具体的な意味をクリアーにして、そのつながり方を優先しながら、英語の語順もできるだけ生かしていく、と言うのが私の場合は基本的な考え方です(したがって、本当は単文だけでは決められない部分もあります。前後の文とのつながりによっても変わってきますので)。
■The old lady got into a taxi, assisted by a porter.
どのようにギリシャ哲学は、今日使用されていますか?
主文と、assisted by a porter とは、時間的順序というよりは、後者による補足的な描写なので、質問者さんの訳順がよいと思います。
「老婦人は、ポーターに助けてもらいながら、タクシーに乗り込んだ」
■Opening the box, Emi took out some toys.
時間的な順序が有ります。これも、質問者さんの訳順がよいと思います。
「箱をあけると、エミはいくつかおもちゃを取り出した」
■The typhoon hit the town, causing a lot of damage.
前の例と、分詞の位置がちょうど逆ですが、この文も全体として、時間順に配置されていますので、その順どおりに訳す質問者さんの訳がよいと思います。
「台風は町を襲い、多大な被害をもたらした」
ルネサンスの間に何が起こった
つまり、分詞構文を後に訳すか先に訳すかと言うことではなく、起こった事がらの時間順や、意味のつながりの自然な順(例えば因果関係)に訳す、ということになると思います。そのまま原文の順に一致していることも多いですが。
投稿日時 - 2005-05-08 05:54:11
0 コメント:
コメントを投稿